中南财经政法大学成教复习资料
学院首页 招生专业 成考简章
自考简章 常见问题 网上报名

2012年中南财经政法大学成教英语英译汉

来自:中南财经政法大学成教网   2013-01-30    浏览

湖北2012年中南财经政法大学成教英语英译汉复
自从学习英语那天,就无时无刻不在接触英译汉,不管哪次考试,期末、四六级、成考英语等都会有英译汉的考核

在英译汉的过程中些方面需要特别注意:

(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义

(2)翻译过程中,英语原文内容要准确而完整地重新表达出来,绝不是简单的呼唤(常被称为“中国式英语”)。

  在平常的英译汉中包括理解,表达和校核三个阶段,

理解目的在于读懂原文,弄清英语本身的意思。为了透彻理解原文,可以通过如下方法:

(1)通读全文
从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。

(2)分析划线部分的句子结构
  在分析划线的部分的句子结构时,首先要把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3) 理解分析划线部分的含义
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:
1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么
2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么
3)按照理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。

Copyright 2009-2020 中南财经政法大学成考 All rights reserved

声明:本站为中南财经政法大学成考交流信息网站,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准